Jump to content

différence each/every


PASSocio
Go to solution Solved by Flèche,

Recommended Posts

Slt, dans le module on dit que ca dépend du lien des éléments, s'il y en a un alors c'est every. Mais je ne comprend tjr pas la nuance qlq pourrai m'expliquer avec un exemple svp ?

 

Link to comment
Share on other sites

  • Tuteur

Salut ! 

 

Je pense que tu peux te dire que "each" se traduit par "chaque" ou "chacun", tandis que every se traduit plutôt pas "tous". 

 

"Each player has 3 cards" : chaque joueur a trois cartes 

"Every player has the number 4" : tous les joueurs ont le nombre 4

 

En espérant que ça puisse t'aider :)

 

Link to comment
Share on other sites

5 hours ago, PASSocio said:

Donc à chaque fois que l’on peut en utiliser un on peut utiliser l’autre ? 

Pas forcement, si c'est pour qqch denombrable tu peux utiliser les 2. Si c'est pour qqch indenombrable (comme le temps par exemple) tu te pencheras plus vers every : i go to the dentist every 6 months  -> je vais chez le dentiste tous les 6 mois. Ici ca sonnerait ultra faux a l'oreille de dire "i go to the dentist each 6 months". Every sera aussi plus utilisé pour des verites generales : everyone should get a visa to go to NYC et pas  each person should get a visa to go to NYC.

 

En somme des que tu peux utiliser each tu pourras grammaticalement utiliser every mais le contraire n'est pas forcement le cas.

J'espere avoir repondu a ta question !

Edited by Aaronigashima
Link to comment
Share on other sites

  • Ancien Responsable Matière
  • Solution

Coucou @PASSocio ! 

 

Dsl pour le retard les tuteurs anglais ont probablement loupé ta 2e question sorry... 😓

 

Il y a 7 heures, PASSocio a dit :

Donc à chaque fois que l’on peut en utiliser un on peut utiliser l’autre ? 

Comme toujours en anglais, ça dépend souvent énormément du contexte et bien évidemment each/every ne déroge pas à la règle (sinon ce serait pas drôle snif...). 

 

Comme tu l'as fait remarquer, parfois on peut utiliser les deux pour une même phrase, et à la limite ça change juste légèrement le sens mais ça reste correct grammaticalement dans les deux cas (cf les exemples que t'a cités @nuCLÉotide). 

En revanche il arrive que ce ne soit pas possible d'employer les deux car la signification ne serait pas correcte. 

 

On utilise plutôt "each" pour parler de choses individuellement. On le traduit plutôt par "chaque" ou "chacun" en français. Donc globalement ça veut dire qu'on prend en compte chaque chose séparément : ex. "each patient is different". Là tu comprends bien que comme ils sont chacun différent on les considère individuellement donc "every" ne serait pas très approprié. 

 

A l'inverse on utilise plutôt "every" pour parler de choses collectivement. On le traduit plutôt par "tous" au pluriel en français (attention en anglais c'est singulier !). Donc globalement ça veut dire qu'on prend en compte un groupe entier de choses similaires : ex. "every doctor in this hospital is very empathetic, it's a really great médical team". 

 

N'hésite pas si tu as des questions ! 🥰

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...