PASSocio Posted February 18 Posted February 18 Slt, QCM 31: Which option(s) is (are) the closest in meaninq to "can" in the following sentence (if any)? "Tuition for international schools is usually cheaper than medical schools in America, which can lessen the burden of student loans and financial stress". A. might B. could C. will D. may E. ought to J'ai mis la D juste car "can" et "may" veulent tout 2 dire "peut", mais à ma surprise la B est aussi juste alors que "could" se traduit par "pourrait". Dans ce cas la réponse A est également juste puisqu'elle signifie aussi "pourrait". Je galère vraiment trop en anglais j'ai l'impression que tout est ambiguë. Quelqu'un a une explication svp ? QCM 33: Which suitable replacement(s) for the underlined preposition (if any)? "possible U.S. residency opportunities are all favorable aspects of applying to foreign medical schools". L'item "into" qui veut littéralement dire "dans" est compté faux, pourtant on dit bien postuler dans une école non ? merci d'avance Quote
Solution nuCLÉotide Posted February 18 Solution Posted February 18 Salut ! Tu as raison ; il y a beaucoup de nuances dans ce qui vous est demandé, c'est pour ça que de n'est pas facile. De plus, l'utilisation des modaux (should, could ...) fait l'objet du module 3 auquel vous n'avez pas encore accès il me semble donc pas de stress ! Pour le QCM 31 : "Can" exprime une probabilité assez forte, de 50% environ. C'est aussi le cas de "may" donc tu as raison sur le fait que la D est vraie. "Could" est ensuite la proposition se rapprochant le plus de "can" car elle exprime une proba d'environ 30%. "Might" par contre, c'est pour une proba de seulement 10% même si ça se traduit pareil, ce qui est très éloigné de "can". Je suis cependant d'accord avec toi qu'on ne peut pas tellement savoir s'il faut considérer l'item B comme juste parce qu'on est pas exactement à la même probabilité que "can". Pour le QCM 33 : Ici, ce n'est pas parce que "into" se traduit comme "dans" en Français que ça marche. En Anglais tu diras forcément "apply to a school". Si c'est pour un travail : "you apply for a job". Si c'est pour une action "you apply to help". L'utilisation de "in" avec apply est très rare et sert seulement pour traduire une façon de faire "you have to apply in person", mais jamais pour dire "postuler dans un endroit". "Into" indique vraiment un mouvement, comme si tu rentrais quelque part "I went into the kitchen". Ce que tu peux te dire si tu ne veux pas te tromper c'est que tu peux penser à "candidater à" plutôt que "postuler dans" (pas sûre que ça marche à tous les coups par contre). Dis-moi si quelque chose n'est pas clair ! Bon courage :) Aurianémie, Eli-coptère, Minibiote and 1 other 3 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.