mathoulematou Posted February 9 Posted February 9 (edited) Bonjour, je me demandais ce qu'on considérer comme une partie des bras et des jambes en anglais. Il me semble que sur une annale, il avait été compté faux 'the thumb is part of the arm", j'avoue que je me suis jamais pausé la question sur ce qu'est un bras ou une jambe en français mais maintenant je doute. On considère the arm from shoulder to wrist ? and leg from hips to ankle ? or hips and shoulders are part of the trunk ? or wrist is part of the hand and ankle of the foot ? Edited February 9 by mathoulematou Naëlatence 1 Quote
Membre du Bureau Solution Naykami Posted February 9 Membre du Bureau Solution Posted February 9 Bonjour ! Je te mets les schémas du polycopié du TAT concernant les parties du corps : Comme tu peux le voir, « arm » se réfère aux bras et avant-bras mais ne comprend pas la main, dans laquelle se trouve le pouce. Le poignet et la cheville font le lien entre la partie distale (main et pied) et proximale (bras et jambe) du membre supérieur et inférieur respectivement. La phrase « the thumb is in the upper limb » aurait été correcte. La hanche quant à elle fait le lien entre le lower limb et le trunk/torso. Édit : la professeure nous a confirmé que les parties faisant lien type cheville et poignet, étaient également considérées comme faisant partie de leur partie distale. La cheville fait donc partie du pied et le poignet de la main. Ce genre d’ambiguïté ne devrait pas être retrouvée à l’examen Ça te semble plus clair ? Eli-coptère 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.